“Hayata her zaman gülümse, o sana gülümsemese bile”
Alda Merini
Bu sabah bir kadınla tanıştım. Yalın kelimeler kullanarak sade bir dille yazdığı dizeleri beni derinden etkiledi. Adı Alda Merini. İtalyan yazar ve şair. 21 Mart 1931’de doğmuş, 1 Kasım 2009’de de vefat etmis.
Daha şiiri okurken gülümsemeye başladığımı farkettim. Şiiri okuduktan sonra hem kendimi daha dingin hissettim hem de Ege Denizi’nde kayboldum bir deniz kızı misali. Tabii hal böyle olunca da aklıma, şiiri Özlemciğimin hediyesi olan denizkızı defterine yazmak geldi.
Şiirin orjinali ve Facebook üzerinden yaptırdığım İngilizce çevirisi ve hem aslindan hem de İngilizce çevirisinden nacizane yaptığım Türkçe çevirisi aşağıda.
Acaba şiiri okuduktan sonra siz kendinizi nasıl hissedeceksiniz? Yazın bana lütfen.
Bir de; her gün için bir Kafka’nız, her gün için bir Nietzsche’niz ve her gün için bir Shakespare’niz olsun tabii bir de her gun icin bir kendiniz, gülümsemeniz, şükürleriniz, sevgiliniz, sevdikleriniz ve yapmayi sevdiginz bir meşgaleniz olsun…
8 Mart Dünya Kadınlar Günü kutlu olsun!
Not: Bu şiirde farkettim; Facebook çevirileri daha güzel yapmaya başlamış. Sadece “I am going for lost sailors” olarak çevirdiği “faro per il tuo cammino” dizesinden emin degildim. “Lighthouse for lost navigators”daha iyi oldu diye düşünüyorum. Aranizda İtalyanca bilenleriniz varsa ve yorumlarını paylaşırlarsa da sevinirim. İngilizce çevirisi hakkında da isteyen okuyucularım da görüşlerini yazabilirler, mesela çok uzaklarda olanlar 🙂
8. Mart.2018, OZM
Gülümse kadın
Her zaman hayata karşı gülümse,
O sana gülümemese bile.
Bitmiş aşklarına gülümse,
Acılarına gülümse,
Yine de gülümse,
Gülümsemen
Yolun için bir ışık,
Yolunu kaybetmişler için bir denizfeneridir.
Gülümsemen;
Bir annenin öpücüğü,
Bir kalp vuruşu,
Herkes için bir hüzmedir. ( Herkes için bir güneş ışığıdır.)
Alda Merini
Çok etkileyici bir şiir, ve çok anlamlı. Sen de çok güzel çevirmişsin Türkçe’ye, bundan alası can sağlığı.
BeğenLiked by 1 kişi
Túrkcesini de begenmene cok sevindim Ozlemcigim. Uzun bir suredir siir cevirmemistim.
BeğenLiked by 1 kişi
Bence devam et 😊
BeğenLiked by 1 kişi
Olur :)) Beni cesaretlendirdigin icin tesekkur ederim 🙂
BeğenLiked by 1 kişi
Ayrıca defter, Kafka, kolye ve kolyeci kadın da dikkate değerler 😉
BeğenLiked by 1 kişi
Çok dikkatlisin 🙂 Hepsi çok güzeller ve hepsi ayri parcalar ama biraraya gelince nasil da bir butun oldular degil mi?
BeğenLiked by 1 kişi
Sahiden de öyle
BeğenLiked by 1 kişi
Aslinda bir de su var; sen, ben, Gul ve İsmet birbirimizden habersiz hediyeler alsak da, tarzlarimiz farkli gibi görünse de, bir araya geldiklerinde butun oluyorlar. Bak yine duygulandim canim arkadasim.
BeğenLiked by 1 kişi
Kalplerimiz bir 😍
BeğenLiked by 1 kişi
Evet ❤️
BeğenBeğen